Слово о полку Игореве - (пересказ - Леонид Яхнин), (исп.: Виталий Соломин), (Зап.: 1989г.)

 
Запись с грампластинки Всесоюзной студии звукозаписи "Мелодия" - Музыкально-поэтическая композиция о героическом походе русских князей во главе с Игорем Святославичем Новгород-Северским на половцев в 1185 году в пересказе для детей советским писателем Леонидом Яхниным.

Леонид Львович Яхнин (11.07.1937г., г. Москва - 26.05.2018г., г. Москва) - советский и российский поэт, писатель, драматург и переводчик. Окончил Московский архитектурный институт (1961). Публиковался с 1964 года. Член Союза писателей СССР (1976). В 1994 году за перевод «Алисы в Стране чудес» был награждён Международным дипломом имени Андерсена.

Виталий Мефодьевич Соломин (12.12.1941г., г. Чита - 27.05.2002г., г. Москва) - советский и российский актёр и режиссёр театра и кино, сценарист; народный артист РСФСР (1992), лауреат премии Правительства Москвы (1998), член Союза театральных деятелей и Союза кинематографистов России. Младший брат актёра и режиссёра, народного артиста СССР Юрия Соломина. Наибольшую известность получил как исполнитель роли доктора Ватсона в советском телесериале о Шерлоке Холмсе.

Режиссёр записи - Владимир Иванов.
Музыка (использ.) - Александр Чайковский.
Струнная группа оркестра Госкино СССР, Дирижер В. Понькин.

Иллюстрации:
Л.Яхнин
В.Соломин

P. S.:

В 1812 году захваченная Наполеоном Москва полыхала гигантским пожаром. Сгорел в московском пожаре и дом известного собирателя древностей Алексея Ивановича Мусина-Пушкина. Сгинули в огне многие летописи и старинные книги. Но самой большой потерей была единственная подлинная рукопись великого произведения Древней Руси «Слово о полку Игореве». Двести лет тому назад граф Мусин-Пушкин приобрел в Спасо-Ярославском монастыре толстую рукописную книгу под названием «Хронограф». Под один переплет в ней были подшиты «Летописание Русских князей и земли Русской»; «Сказание о Индии богатой»; «Деяние прежних времен храбрых»; «Сказание о Филипате и о Максиме и о храбрости их...». И среди этих древних летописей и повестей обнаружили дотоле неизвестное произведение - «Слово о пълку Игореве, Игоря Святъславля, внука Ольгова». Лучшие знатоки древнерусского языка разбирали написанную сплошной строкой, без разделения на слова рукопись. И в результате в 1800 году в Москве издали книгу «Ироическая песнь о походе на половцев удельного князя Новагорода-Северского Игоря Святославича, писанная старинным русским языком в исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие». С тех пор и вошло в русскую литературу удивительное создание безымянного автора. Поэзией «Слова» восхищались Карамзин, Жуковский, Пушкин. Его изучали историки и литературоведы. Каждое слово, каждое имя многократно проверялось и объяснялось. А это как раз и необыкновенно трудно: давно переплавился древний русский язык в современную речь, стали непонятными многие слова, не знакомо нам их написание и значение. До сего дня самые блестящие ученые не могут все объяснить. Конечно, будь в их руках подлинная рукопись, все было бы гораздо проще. Но вдруг еще найдется другой древний список «Слова о полку Игореве», сохранившийся с тех незапамятных времен ? С тех времён, когда еще помнили и набеги кочевников половцев, и военные походы русских дружин, и, может быть, самого героя «Слова» Игоря Святославича. Был он молодой и горячий, хотел славы храброго и сильного воина. Он, таясь от других русских князей, собрал небольшое войско и вместе с сыном своим Владимиром Путивльским, племянником Святославом Ольговичем Рыльским и братом Всеволодом Курским направился в половецкие степи к Черному морю. Половцы, разбитые накануне объединенными силами русичей, страшились поначалу войска Игоря. Но, увидев его малую силу, окружили и разгромили. Игоря и его сына Владимира взяли в плен. Окрыленные таким успехом, орды кочевников ринулись на Русь. Но разрознены были русские княжества, нередко и воевали друг с другом и не смогли дать врагу настоящий отпор. Многие княжества были разграблены. Автор «Слова о полку Игореве», гениальный древний поэт написал не просто историю этого похода. Он создал героическое произведение, где то с гордостью, то с горечью говорит о своем времени, о Русской земле, сильной, прекрасной и обширной, но раздираемой княжескими раздорами-усобицами. Истинные чувства и поэтический талант превратили эпизод истории в эпическую поэму, достойную самых великих произведений мировой литературы. - Леонид Яхнин, 1989 -

«Слово о полку Игореве» почти двести лет, с момента его открытия, служит высокой задаче воспитания любви к Родине и подвигам наших предков. Многие поколения русских писателей, поэтов, историков, литературоведов стремились донести до нас красоту этой поэмы, создавая ее переложения и переводы на современный, в том числе и поэтический, язык. Образы и сюжеты поэмы вызвали к жизни множество прекрасных стихов, а композитор А. П. Бородин написал на тему «Слова» одну из самых замечательных русских опер - «Князь Игорь». Перед вами еще одно поэтическое переложение гениальной поэмы, но особенное. Писатель Леонид Яхнин пересказал «Слово о полку Игореве» для маленьких читателей. Ему удалось это сделать, сохранив не только поэтические достоинства, но и самый дух великого произведения нашей литературы. Послушайте этот пересказ. Он обязательно вспомнится вам, когда вы потом откроете подлинный текст и, не испытывая досаждающих трудностей, произнесёте: «Не лепо ли ны бяшеть, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о пълку Игореве, Игоря Святъславлича ?..» - Валентин Янин, профессор, член-корреспондент АН СССР, лауреат Ленинской премии -

Леонид Яхнин поставил перед собой нелегкую задачу - изложить гениальную поэму, созданную неизвестным автором XII века, так, чтобы она стала близкой и понятной маленьким читателям. Решение поставленной задачи осложнялось еще тем, что в литературе существует очень много переводов и переложений «Слова о полку Игореве», выполненных известными поэтами, и найти какой-то новый подход к тексту, не повторяя других переводчиков, трудно. Но Л. Яхнин, на мой взгляд, выполнил своё задание на редкость удачно. Его перевод-переложение знаменитого памятника достаточно точно передает текст, умело сохраняя его образность и художественную специфику, легко читается и хорошо доносит идею произведения до юных читателей. Самый замысел - сделать для них гениальное «Слово» с детства знакомым, понятным и интересным - можно только приветствовать. - Ольга Державина, доктор филологических наук, консультант Группы древнерусской литературы Института мировой литературы АН СССР -