- (1) - Р. Бёрнс - «Пробираясь до калитки...» (англ.: Comin' Thro' the Rye) - Стихотворение, (год написания: 1782) / Другие названия: Gin a Body Meet a Body; Дженни; В поле; "Пробираясь через рожь..."; "Через рожь идя, бедняжка..."; "Дженни вымокла немножко..."; "Дженни платье разорвала..." / Перевод на русский - С. Маршак («Пробираясь до калитки...», Дженни, Пробираясь до калитки); 1944 год.
- (2) - С. Маршак - «Старуха, дверь закрой !» - Стихотворение, 1946 год / Другие названия: «Под праздник, под мартынов день…»; Кому дверь закрывать / Вольный перевод английской народной баллады «Get Up and Bar The Door» / Впервые с подзаголовком «Английская народная баллада» с первой строкой «Под праздник, под мартынов день...» в журнале «Крокодил», 1946, №1, Стр.: 5.
- (3) - С. Маршак - «Быстро дни недели пролетели...» - Стихотворение, 1958 год; цикл «Из лирической тетради», цикл «Стихи о времени»
Самуил Яковлевич Марша́к (22 октября (3 ноября) 1887г., г. Воронеж, слобода Чижовка - 04.07.1964г., г. Москва) - русский советский поэт, драматург и переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских книг. Лауреат Ленинской (1963) и четырёх Сталинских премий (1942, 1946, 1949, 1951). Почётный гражданин Шотландии.
Роберт Бёрнс (в старом русском написании Борнс) (шотл. и англ. - Robert Burns) (гэльск. Raibeart Burns или гэльск. Rabbie Burns) (25.01.1759г., Аллоуэй, Шотландия - 21.07.1796г.,
Дамфрис, Шотландия) - шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германском) шотландском и английском языках.
Иллюстрации:
С.Маршак
Robert Burns