Тарасова М. - Душа - это малая родина - (стихи), (читает автор), (Зап.: 1987г.)

 
Запись с грампластинки Всесоюзной студии звукозаписи «Мелодия» - Свои стихи читает Марина Тарасова -
- (1) - Протяните друг другу озябшие руки...
- (2) - В кафе осеннем белокурый Дарюс...
- (3) - Просыхает земля...
- (4) - Я прощаюсь с зимой
- (5) - Вышла мать на балкон
- (6) - Зимняя лоза
- (7) - Разбитая амфора
- (8) - Ветер с моря все глуше...
- (9) - Флоренция, 1300 год
- (10) - Исцелитель березы и лекарь сосны...
- (11) - Прекрасный дворник С. Якунин
- (12) - В музее Тропинина
- (13) - Старый Каунас
- (14) - Аве Мария
- (15) - Оставьте письмо в белоснежном конверте...
- (16) - С ума сойдешь, какая всюду осень...
- (17) - Не покидай меня, бессмертный голос...
- (18) - Это музыка
- (19) - Осенних лесов позолота
- (20) - Я в летнем саду различила поодаль дыханье...
- (21) - Над сонным вокзалом
- (22) - Над древним островом
- (23) - Я не ищу на свете...
- (24) - Медовый месяц
- (25) - Береза пела статью лебединой...
- (26) - Я позвоню тебе с вокзала...
- (27) - Из войны
- (28) - Почуяв святое волнение...
- (29) - Офелия и Гамлет
- (30) - Как я хочу в ненастный невский город...
- (31) - Помню Москву
- (32) - Ты сорви мне пунцовую кисть
- (33) - Моя звезда Полынь
- (34) - Мы с тобой запропали в страну...
- (35) - Луна идет по следу
- (36) - Ноябрьский снег
- (37) - Звезда Магдалина
- (38) - Магия красок старинных портретов...
- (39) - В барабане под кожей пульсирует сердце

Марина Борисовна Тарасова (род.: 09.08.1939г., г. Москва) - советская и российская писательница, поэтесса, прозаик, переводчица. Член Союза писателей СССР (1971). Член союза московских писателей, член русского ПЕН-клуба. В 1964 году Тарасова окончила редакторское отделение Московского полиграфического института. Изучала испанский язык. Работала библиографом в иностранном отделе Ленинской библиотеки. В 1964-1966 гг. - редактор АПН (редакция стран Латинской Америки). Сотрудничала на Всесоюзном радио СССР, собиралась посвятить себя журналистике. Ещё учась в средней школе, стихи Тарасовой публиковались в газете «Московский комсомолец». В 1969 году была опубликована подборка стихов Тарасовой в газете «Литературная Россия» с предисловием А.Межирова, определившая её путь в литературу. С 1962 года по 1964 год Тарасова активно участвовала в работе Студии Д.Самойлова при Союзе писателей. Занималась переводом поэтов латинской Америки. Переводила аргентинского поэта Рауля Гонзалеса Туньона, позднее - грузинских, азербайджанских, киргизских поэтов, а также прозу - роман казахского писателя Софы Сматаева «Песнь моя - боль моя». В 1964 году стихи Тарасовой были напечатаны в ведущих кубинских газетах «El Mundo», а в газете «Noy» - с предисловием кубинского писателя и поэта Мануэля Наварро Луна. Начиная с 1966 года, печатала стихи в журналах «Смена» и «Юность». Тарасова участвовала в Совещании молодых писателей в 1971 году и была принята в Союз писателей по рукописи сборника (по рекомендации П.Антокольского). В 1971-1974 гг. - редактор в издательстве «Современник», сначала - в редакции русской поэзии, а потом - национальных литератур. В 1972 году вышла первая книга стихов Тарасовой «Поздняя весна» в издательстве «Молодая гвардия». С конца 1990-х годов пишет прозу, публикует рассказы и повести в центральных изданиях.

Звукорежиссёр - Т. Страканова.
Редактор - Н. Кислова.

Иллюстрации:
М.Тарасова

P. S.:

Всё началось со звука, томительного и изнуряющего, преображающего сознание и не дающего вернуться в сладкое состояние бездумья и сна. Много лет спустя бабушка объяснила мне, что так бывает со всеми. В это время с глаз младенца спадает дымка неведенья и беззаботности, зрение обретает желанное качество любопытства, а слух - осмысленное, уже навсегда, восприятие движения мира. В этот момент ребёнок становится человеком и, ещё не научившись ходить, вступает на единственную дорогу своего Я, на великий и тернистый путь личности, где все важно и неповторимо, где квадратный свет становится окном, а звук музыкой, и теперь еще не забытой музыкой старого московского дворика моего детства, моей юности, памяти, жизни. Теперь говорят - микрорайон, и представляются разрозненные и в чём-то одинаковые паруса суперзданий, одиноко или кучно реющие над пустырями, когда-то бывшими полем или лесом, окраинной деревушкой или дачным поселком. Но для меня в слове микрорайон до нежности важна только первая часть - микро. Что-то маленькое, близкое, что хочется взять в ладони, от чего-то укрыть, спрятать, защитить. Я давно заметила, что любой, и особенно старый московский, дворик, как музыкальная шкатулка ручной работы, владеет только своей гаммой звуков, своей мелодией, своими постоянными слушателями ценителями, кажется, давно надоевшего всем мотива, но стоит мне только услышать «Плющиха», и тут же - «Всё началось со звука, томительного и изнуряющего»... - и тут же цветаевское - «Вершина соблазна»... Как это точно - вершина соблазна - услышать, пересказать, донести, поделиться ! Не здесь ли предопределяющее всего нашего мукотворчества, решимости, страха, радости совпадения, надежды на понимание и ожидания счастья, окрыляющего нас ответного чувства. По-видимому, так и безвозвратно поэзия овладевает душами человеческими, входит в сердца, чтобы там навеки поселиться, как однажды поселилась в моем. Поэзия сродни телепатии. Да-да, поэзия - это передача мысли, облаченной в слово, сокровенных токов души на расстояние, это доверие ко многим людям, и прежде всего к современнику. Стихослово, при всей своей открытости, обращенности в мир, всегда глубоко индивидуально, сокровенно. В этом магия поэзии... Сделаны хорошие переводы Есенина на французский язык, существуют живые, эмоциональные переводы Лорки на русский, и все равно - есть сокровища поэтического сердца, принадлежащие только его родному языку. Когда я прочитала «Романс об испанской жандармерии», я почувствовала шелест черного вихря у себя над головой, ощутила холод страшной опасности, нависшей над родиной поэта в годы фалангисгского лихолетья. Но только лишь ощутила, лишь немного приблизилась. Меня сковывал перевод, и я решила изучить испанский язык, чтобы проникнуть в поэтическую галактику Лорки. Читая строки поэта в подлиннике я поняла, что черный рог быка, разорвавший живую трепетную плоть его друга - тореро, - это символ зла, выступающий не на равных в жизненном поединке. Поэт - вечный тореадор, его красный плащ - обнажённое, бесстрашное сердце Данко. То, что настоящие поэты бессмертны - не пустые слова. В последнее время много думаю о другом своем любимом поэте Ольге Берггольц. Кажется, что общего между нею и романтически-страстным, мечтательным певцом Кордовы и Севильи ? А то, что оба этих дорогих мне человека, ценившие жизнь за ее нестареющую красоту, связанные с ней тысячью нитей, имевшие друзей и любимых, в грозный час испытаний оказались способными на смелость и самоотверженность, на высокий гражданский подвиг. Это редкий дар их светоносных душ, отданный Родине, людям. Нежность и мужество, слабость и величие духа - всё это одно, глубоко личное и общее от первого вздоха и до последнего света,- не перестают покорять меня у подножья вершин, где царствуют несгорающие звёзды поэтических имён. И хочется до боли и страха хотя бы приблизиться, хотя бы увидеть собственными глазами следы, оставленные их стопами на великом крёстном пути слова. - Марина Тарасова -