- (1) - «Джон Ячменное Зерно» (англ.: John Barleycorn) - Повесть, 1913 г. / Другие названия: Джон Ячменное Зерно. Воспоминания алкоголика; Зелёный Змий
История человека, жизнь которого тесно связана с алкоголем – Джоном Ячменное Зерно. Вкус алкоголя противен герою, так или иначе, будучи устричным пиратом, простым работягой в Штатах или путешествуя у берегов Японии, ему приходится сталкиваться с Ячменным зерном и употреблять в огромных количествах. И как бы ни был противен вкус алкоголя, он заставляет возвращаться к себе раз за разом и постепенно человек привыкает к этой пагубной привычке, и отделаться от «дружбы» Джона Ячменное Зерно будет не просто.
- (2) - «Счастливый вдовец» (англ.: The Joyful Widower) - Стихотворение, 1799 год / Другие названия: Весёлый вдовец
- (3) - «Лучший парень» (англ.: Highland Laddie) - Стихотворение, (год написания: 1791) / Другие названия: "The bonniest lad that e’er I saw..."; "Лучше парня в мире нет..."
- (4) - «"Пробираясь до калитки..."» (англ.: Comin' Thro' the Rye) - Стихотворение, (год написания: 1782) / Другие названия: Gin a Body Meet a Body; Дженни; В поле; "Пробираясь через рожь..."; "Через рожь идя, бедняжка..."; "Дженни вымокла немножко..."; "Дженни платье разорвала..."
- (5) - «Застольная ("У женщин нрав порой лукав…")» (англ.: The Sailor’s Song) - Стихотворение, (год написания: 1785) / Другие названия: Song - (For a' That); Песня моряка / В переводе С. Маршака - сокращённый вариант.
- (6) - «Шела О’Нил» (англ.: Shelah O’Neal) - Стихотворение, 1859 год
- (7) - «Финдлей» (англ.: Wha is that at my Bower-door ?) - Стихотворение, 1792 год / Другие названия: Кто к нам стучится ?; Кто в дверь колотит?; "- Кто нынче влез ко мне во двор?.."; "Кто там стучит так поздно в дверь..."
- (8) - «В горах моё сердце» (англ.: My Heart's in the Highlands) - Стихотворение, (год написания: 1788) / Другие названия: Farewell to the Highlands; На чужбине; Моё сердце в горах; Лишь горным просторам я душу отдам; "В Шотландии милой я сердцем живу!.."; "Я сердцем в Шотландии..."; "Я сердцем не здесь..."; "Я сердцем в горах..."; "Я сердцем на севере..."; Прощание с горным
Стихотворение «My Heart's in the Highlands» было создано в тяжелые для Шотландии времена, когда подавление якобитских восстаний повлекло демилитаризацию, репрессии, шотландские огораживания, а также, с 1760-х гг., массовую миграцию горцев, ставшую следствием очистки поместий горной Шотландии от гэллов (Highland Clearances) с целью уничтожения их кланового уклада.
- (9) - «В полях под снегом и дождём» (англ.: O Wert Thou in the Cauld Blast) - Стихотворение, (год написания: 1796) / Другие названия: Тебе одной; "И если взвоет стая вьюг..."; Мой милый друг
Роберт Бёрнс (в старом русском написании Борнс) (шотл. и англ. - Robert Burns) (гэльск. Raibeart Burns или гэльск. Rabbie Burns) (25.01.1759г., Аллоуэй, Шотландия - 21.07.1796г., Дамфрис, Шотландия) - шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германском) шотландском и английском языках.
_________________
Сергей Юрьевич Юрский (16.03.1935г., г. Ленинград - 08.02.2019г., г. Москва) - советский и российский актёр и режиссёр театра и кино, сценарист. Народный артист РСФСР (1987).
Иллюстрации:
Robert Burns
С.Юрский